馬紹爾群島語翻譯語言翻譯公司列位版友,各人好 (此為代PO.)
朋友父親已過世翻譯社
他名子中包括一個”瑞”字翻譯朋友一直以為他的英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a以及美國的成婚證書中, 填寫的是JUI。
後來,朋侪家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證實是RUI,並繳交給移民局。
此刻收到RFE節錄如下
A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar翻譯社 the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally翻譯社 it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must
submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its
subsequent correct.
If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation
目前已經到戶政事戶所從頭開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本.
然則戶政事務所沒辦法供給任何acknowledge the error的文件,只跟鉦昱翻譯社朋侪說他們是依造函辦理
[本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請從新申請)。]
請問是否有列位任何方式可讓戶政事務所開立?
是不是可以請戶政事務所發函給我伴侶說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局?
感謝各位的幫手!!!
--
Sent from my Windows
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
- Jun 22 Thu 2017 00:15
[問題] 485
文章標籤
全站熱搜
留言列表