俄語口譯工作語言翻譯公司

弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些工具那樣翻譯

網路巨擘谷歌(Google)現在敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,許多人經常使用的谷歌翻譯如今已可整句處理譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯

(中央社)

美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報道,這類「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術近似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最大進步。

今天入手下手,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。(譯者:中心社鄭詩韻)1051116

先前谷歌的技術都只能片斷分析語詞,再硬生生地拼集整合,譯文常常僵硬難懂,但既然谷歌的機械目前已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。

聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,耗費偌大工程才做到的。



文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()