但吳曉思感覺,這類不同的處事體例,其實為許多中國留學生締造了就業機會。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不行,更要有能與中國傑出溝通、接地氣的員工長時間培育關係。
此外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易交涉時壓力更大。她表示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講究實際。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正想法和態度翻譯
就算說話無障礙,仍然有時陷入僵局。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少認識。
她說,一開始只是幫朋友忙,成績被許多公關公司認識,取得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行。
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院運動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,邀請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子集團代表參觀片場洽商營業,並為很多動畫、殊效製作公司,和當下最流行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業。(記者馬雲/攝影)
(記者馬雲/攝影)" title="任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。
好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人才協助他們與中方溝通翻譯在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪活動擔負翻譯。
隨著中美電影市場交換的不竭加強,也隨之出現良多合適於中英雙語人才的工作崗亭,高級翻譯就是其中之一。
留言列表