翻譯社列位版友,大家好 (此為代PO.) 同夥父親已過世翻譯社 他名子中包括一個”瑞”字翻譯朋侪一向以為他的英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a和美國的娶親證書中, 填寫的是JUI。 後來,同夥家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證實是RUI,並繳交給移民局。 而今收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing翻譯社 the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record翻譯社 you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 今朝已到戶政事戶所重新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 可是戶政事務所沒辦法供給任何acknowledge the error的文件,只跟鉦昱翻譯社朋友說他們是依造函辦理 [本人及相幹親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請從新申請)。] 請問是否有列位任何方法可讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋侪說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感激列位的幫忙!!! -- Sent from my Windows

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()