海地克裏奧爾語翻譯

至於冰與火的龍母如果要點一杯咖啡,用瓦雷利亞語要怎麼說呢?大西洋雜誌的記者在會見中向彼得森提出這個問題,所獲得的回答是:冰與火的世界觀裡,沒有咖啡這玩意兒,所以即便是彼得森也沒有設施翻譯出這句話。倒是他替《地球異世界》中Castithan外星人編輯的外星語字典中,可以找到相對應的說法。下次有機遇去外星咖啡館 翻譯話,記得說:Kofya ksa zhulawa, krima ksa fivi, shugara kanwa.(請給我一杯咖啡,加奶精,不加糖 翻譯社

大學卒業後,彼得森繼續攻讀語言學碩士,隨後來到橘郡一所社區大學教英文,教了兩年就發現志趣不合辭去工作,測驗考試在家裡寫小說。而在這段時代,他一向沒有放棄「造語言」的胡想,就像未完工的油畫作品一樣,一有閒暇就不休投入點竄,磨練技能。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

務實地說,締造一個實際生涯用不到的新語言,除滿足觀眾娛樂需求,仿佛沒有太大的價值。但對於這點,彼得森提出了他獨特的觀念 翻譯社他認為「造說話」是一種藝術,有點像是在畫一幅景物畫,或是靜物寫生。其價值因人而異,對有些人來講可能一文不值,但對創作者和部份觀者來說,卻意義不凡。

18歲那年,彼得森在書店裡偶爾買到一本《初階世界語》,開啟了他對語文的興趣。就讀柏克萊大學英文系時代,他在說話學講堂上學到文法、音韻等道理,再加上對於法語、德語、俄語、世界語、西班牙文,手語 翻譯普遍浏覽,讓彼得森萌生「何不脫手創造一個我自己的專屬說話?」 翻譯想法。

參考資料:Berkeley News, The Atlantic

「締造一個新語言的意義,就跟寫一本小說、說一個故事的意義差不多。如果你感覺福克納的《As I Lay Dying》或吳爾芙 翻譯《To the Lighthouse》毫無價值,那麼你恐怕也會說締造新的說話沒甚麼價值,」彼得森解釋,「但事實上,那兩本書是公認 翻譯藝術佳構,它們的價值就在讀者從中取得的體驗和感觸感染。」

這套《多斯拉奇語生涯對話》教材 翻譯作者,是年僅36歲的美國說話學家大衛彼得森。彼得森在2009年一手創造出冰與火影集中「馬王」多斯拉怪傑所利用的說話,從此成為好萊塢炙手可熱的「說話創作巨匠」,除冰與火之外,包羅Syfy頻道的《地球異世界》、MTV頻道的《沙娜拉傳奇》、CW頻道 翻譯《地球百子》,還有漫威 翻譯《雷神索爾》,都有彼得森精心構築出來的外星語言或奇異文字,這些語言固然不是「真的」,但就某個層面來講,卻又「不假」。

到了2009年,命運之神來敲門。彼得森開辦 翻譯「說話創作協會」在那一年收到HBO製作單位的發函,徵求協會會員替戲裡的多斯拉怪傑打造一套虛構說話 翻譯社在此之前,好萊塢當真為了劇情「訂製」一種說話,是1984年 翻譯Star Trek片子第三集 翻譯社其時派拉蒙影業請來語言學家Marc Okrand替片子裡 翻譯克林貢人編排一套足以亂真的文法和發音規則。Okrand按照腳本和台詞需求,創造了相對應的克林貢文句,但亦僅此罷了,並沒有在這個根本上再擴大,建構出完全 翻譯語言系統。

彼得森大學期間的說話學傳授,曾經感覺這位學生很迥殊,居然想打造一套自己的語言 翻譯社但暗地裡,傳授的心裡卻犯嘀咕:這小子創造新說話是要做甚麼?做了可以或許拿去賣錢嗎?幸運的是,彼得森生逢當時,他的時期正巧是好萊塢轉戰網路,製作能量(和資金)大爆發的時期。螢幕上,各式奇幻作品、連載漫畫、小說劇本都被改編成電影電視,同時視聽大眾在社群與論壇 翻譯帶動下,衍生出嚴厲看片的宅文化。供需相互刺激,市場急速擴張,製作本錢越來越高,觀眾也從此不再能知足於隨口扯談的「假」外星語,和「假」龍族文 翻譯社

網路 翻譯催化,讓實際越來越虛擬,虛幻的世界,反而愈來愈真切。若是你曾經看著《權力遊戲》裡腳色口操異族方言,思疑演員究竟是在胡說八道,仍是真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」 翻譯存在,那麼別嫌疑,這些說話不但存在,網路上還有教學CD出售。

多斯拉奇語不能算真的語言,因為它僅存在於虛構的小說或影視世界傍邊;但多斯拉奇語卻又是真實存在的語言,因為它具有如假包換的文律例則,和自成一格的發音方式,至今已成長出三千多個字彙 翻譯社要說多斯拉奇語和英文、中文,這些實際語文之間最大的分歧之處,應該說它是彼得森把自己關在房間裡,一小我想像、模擬,和堆疊出來的「個人創作」。

相對地,彼得森打造新說話 翻譯體例,則是從語言演化 翻譯宏觀角度切入 翻譯社他交給HBO 翻譯提案書,厚達180頁,輕易擊敗其他提案人,獲聘為冰與火影集 翻譯說話專家。彼得森利用語源學 翻譯方法,摹擬出每個多斯拉奇字彙 翻譯來曆、轉變與演進,其所產生的辭彙量,早已超出台詞所需,甚至可以媲美真實說話,具備一定 翻譯範圍和內涵。

網路的催化,讓實際越來越虛擬,虛幻 翻譯世界,反而越來越傳神 翻譯社如果你曾看著《權利遊戲》裡腳色口操異族方言,思疑演員究竟是在亂說八道,照樣真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」 翻譯存在,那麼別思疑,這些說話不但存在,網路上還有講授CD出售。


本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%B0%E8%88%87%E7%81%AB-%E7%9A%84%E9%BE%8D%E6%AF%8D%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()