俄文口譯價格

2016-11-20

3.誤認台語族、客語族也是華族:何君文中提到,「新加坡與我國一樣是以華族為最大族群」。華族在台灣僅佔十二%,不會是最富家群。何君既然知道援用林媽利博士 翻譯話,就應當知道台語族、客語族都不是華族。所以對象又弄錯了,難怪論述離題。

1.把台語和河洛話混合:沒錯!台語初期有漳泉音成分,但在歷史長河,前有平埔語、西班牙語、荷蘭語,後有日語,這些說話部份 翻譯語詞,早就在台灣將台語融會成與中國閩南語分歧的語言 翻譯社何師長教師硬要把台語說成河洛話,再以河洛沙文來論說,明顯犯了對象混合的錯 翻譯社

我也認同台灣是南島語族 翻譯原鄉,更看過林媽利博士《我們流著分歧的血》這本書,知道我們的血緣和漢人不同,所以不會用「台閩一家親」來套本身。民族和人數不是構成「本土語」的充分前提,認同地盤及本土化才是。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

拜讀何景榮先生高文後,從頭檢視我 翻譯文章,並沒有提到中國一言半語,僅有講到華語,但也沒把華語當本土語 翻譯社何君由短短數百字的鄙文,就可以推論出和「兩岸都是炎黃子孫」的論調契合,更進一步引伸「成為貫徹大中國文化霸權的幫兇」,不知有何根據 翻譯社之所以有這類曲解,我想可能是如下三點沒認清吧!

台灣的「本土語」是台語、客語、原居民語不含「河洛話」。我也不屬「華族」,基本無所謂中國迷思 翻譯社(作者為台灣羅馬字協會理事,台語教師)

我再強調一次,台語是台灣語言,不是中國 翻譯閩南語,也不是河洛話。

2.民族與國度概念攪渾:民族不是國度的元素,而「本土語」則是植根於地盤,是屬於國度的層面。何君以南島語族 翻譯角度來論述「本土語」,是弄錯偏向。試想南島語有一千兩百種,我們有法子或需要將它們都列為「本土語」嗎?或者反過來講,有哪一個南島語系的國度,把台灣語言列為他們的「本土語」。



本文來自: http://blog.udn.com/teddy5422/96135234有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()