中文韓語翻譯

 林金郎說,之所以會有上述「閩南話北來講」,是我們曆久以來受中原文化個人主義的影響,一向認為華南是蠻荒之地,有文明都是引自華夏文化,而這根本是天大 翻譯毛病!華南是魚米之鄉,怎會成長不出自己的文化和說話,而需以北方移民的說話為說話?所以說,影響是有的,要說被它反客為主給完全同化了,實在是本未倒置。

 林金郎說,而就歷史來看,春秋戰國時,華中 翻譯楚、吳、越被認為是蠻夷,不是華夏國度,而更南邊的華南國家則更是瘴癘之地,被稱為南邊八蠻。年齡戰國時被正史認為是蠻荒(比蠻邦更南) 翻譯閩南,怎會是中原古音正統 翻譯所在地?隨著種族遷徙,說話也跟著傳播,閩南因此接管並保存很多華夏古音,才是契合歷史的說法。 

~原載2017.10.4 大台灣新聞網

  

 林金郎說,閩南語發音有兩種,一種是一般措辭時 翻譯說話,那是生涯用語,稱為語音,一部份轉換自華夏語言(如:吃飯),可找出查出相對應的漢字;一部門是閩南本地在地的說話,無相對應的漢字(如:我「甲」你「近嘛馬」去買「咪仔」)。第二種是朗讀書文時的說話,稱為讀音,它是「漢化閩南語」,也就是把漢文翻成閩南語,所以只如果漢字都可以唸得出來,比如「月落烏啼霜滿天」,因為讀音有它的轉韻規則,所以原本的語音不見得會和讀音一樣;另外,本來閩南本地沒有的字彙如「早晨」、「宵夜」等也都遵照華文而大量呈現 翻譯社 

 於是論者\就從「起源說」改為「流傳說」,說華夏漢人在五胡亂華時流亡到福建,北方被胡人同化,所以北方話是胡語,福建話才是中原漢話。林金郎說,這個說法明顯處處與歷史不合:一、五胡亂華對南邊造成 翻譯影響是客家人進入江西省 翻譯北部一帶,而非華夏漢人進入福建,不管種族或地區都說錯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯二、五胡亂華已是西晉(西元300年)了,各地說話沒有尚未成形,而需要移民帶進來的事理。3、假如對南方語言有影響,那有影響 翻譯也是客家語,而非華夏說話。4、如果遵照此說,那目下當今 翻譯北京話(國語、通俗話)不就是胡話,而非漢語? 

 若是撇開「漢化閩南語」不談,閩南語一半以上的生涯用語和語音可用漢字表現,這可證實,閩南語確切深受華夏文化影響,而這是因為中原漢人把握政權,所以有深切的影響。但要特別強調的是,一些人以「漢化閩南語」可讀所有漢字為由,而主張閩南語是正宗上古華夏古音,是恰好輕重倒置的,因為「漢化閩南語」是後來才產生的。 

「閩南語是正宗上古華夏古音」 翻譯說法,到今朝為止,一向不曾斷過,但出書有《學易經,沒有那麼難》《寫出高分作文》等三十本著作的作家林金郎感覺這個說法很不契合史實 翻譯社 

 林金郎說,一些人撐持這個說法 翻譯證據是,所有的漢字,閩南語,特別是「漢化閩南語」(後面會申明)都念得出來,並且比其他漢族的說話更為通透 翻譯社但如許就說,閩南語是正宗上古中原古音,命題上確切過於果斷,就辯證邏輯上,只能支持「閩南語保存很多華夏古音」,而就歷史來看,也是如此 翻譯社 

  最後林金郎結論說,一樣的,「閩南語是正宗上古華夏古音說」,不過導因於漢族本位優越思惟,想藉此在漢族文化上佔優勢,但這樣的算計其實是中毒的,還諸歷史原貌,說「閩南語保存良多華夏古音」才是中肯的說法! 



本文出自: http://blog.udn.com/frankjin/108721614有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()