《科學磨咒》的: 星期一,先生不是達文西, 禮拜二,教員不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓教員不登山翻譯 牛頓先生說:「列位同學看著鉦昱翻譯公司,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花效果,聽聽裡面有什麼?」 木曜日,我聽到詩! 春蠶絲,不克不及吃,明月光,地上霜,樣樣工具都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太匆匆。 無奈早也恐龍晚也恐龍。 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風。 先生腦筋僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容翻譯 能不克不及?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲。」 哇,一線光亮,有點分歧, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通翻譯 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是教員的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種翻譯
文字是有聲音、重量、外形
另外像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜歡吃蜂蜜,他有時刻會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh翻譯很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不分明原文名字的理由,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更逼真翻譯 所以我們看做家給本身取的筆名,獲得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感覺就精神。鉦昱翻譯公司看良多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆劃,其實真正主要的是「音」。 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字本身跟發音沒關係,鉦昱翻譯公司們的注音不能當字用,也是以很多人在寫器械時,往往疏忽樂律的主要,只注重文字的美好,缺少音韻的趣味。簡單的說,就是能看不好念。「念」對文學,特別是兒童文學是希奇要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來了解故事。何況文字原本也是為紀錄語言而生的,脫離了音,說不定也離開了魂靈。好像一把好琴,光看不中用,照舊得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的工夫,就分外值得學習。雖然他用的是英文,可是很多原理,也是可在中文類比而通翻譯歧說:《Horton Hatches the Egg》運用良多朗法羅的詩型,厲害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這種音韻的轉變翻譯同樣的我們也能夠利用前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味翻譯
《聽我為
《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼紛歧樣? 它伶俐,它靈光, 強尼生成鼻子長。 強尼強,想想, 想出一百莳花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事。 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?
舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中央,一直有塊金幣在叮噹響翻譯他左想右想: 「假如阿寶的蛋糕有人買,我做的披薩一定可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越歡愉翻譯快樂的哼著歌,做了一台手推車。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表