片子配樂傳奇 Score: A Film Music Documentary
"65306", {});
顧名思義,這是一部以電影配樂為主題的紀錄片,從介紹電影配樂的歷史,到請來好幾位片子配樂巨匠、宗師、霸主、王者、一些人心目中的神...等等進行採訪,一路計議片子配樂這件事、這份工作,而且相互稱讚,片中運用了非常大量的各類電影畫面素材跟配樂,能搞定傍邊的版權問題真的極度不簡單翻譯結論說在前頭,任何喜好看片子、喜好音樂的人,鉦昱翻譯公司都極端保舉去看這部電影配樂紀錄片。至於對片子配樂很有興趣的人,應當早就準備二刷了吧。
究竟結果從作者電影的導演的角度來看,總是會有導演認為配樂是多餘的,例如俄國藝術電影巨匠塔可夫斯基就是一例,他會認為環境傍邊的聲音,就是最理想的「配樂」,影像搭上了其他音樂,生怕會有鵲巢鸠占的結果。固然他是巨匠中的大師,才有資格如許說。成心思的是,塔可夫斯基那時卻很期待合成器音樂在電影配樂中會有傑出的施展,那是因為合成器可以製作出各類頻率的音色,理論上可以製造出更貼近影象的聲音,小我認為「節制」的配樂應該就蠻符合塔可夫斯基的等候翻譯
還有一種是配樂在片子中相當成功,但是單獨凝聽卻有點糟糕,小我認為岩井俊二的「花與愛麗絲」是這一型的翻譯
不外我是直到大學以後,才獲得絕地義務的原聲帶CD,在那之前,我都是聽我哥從他同夥那邊借來的CD,我再轉錄成灌音帶,用灌音帶聽的...真的是有夠復古搖滾少年片子的情節。沒有買的緣由是其時去唱片行總是找不到。
那兩張CD是「變臉」跟「ID4星際終結者」的片子原聲帶,童年期間就在接觸這種音樂,算是替以後胃口大開的音樂凝聽之路埋下伏筆翻譯
把現成的音樂塞進電影當配樂也是常見的手法,這全看導演的品味。值得一提的是,古典音樂凡是能相當有效的提升全部片子的品質...有點算是偷吃步。
無可否認,配樂常常可以將片子昇華到別的一個階段,乃至有十分多的片子將配樂拔掉,不死也只剩半條命,小我認為本年奧斯卡獎的最好影片水底情深就是這類型的,水底情深的配樂獎實至名歸,但最好導演跟影片都是水底情深???所以鉦昱翻譯公司常跟人人講,不要太在乎奧斯卡的得獎名單。
而換言之,沒有片子的影象,那些配樂也很難被衆人存眷,乃至若是落空了影像的貫穿連接,一些備受讚賞的配樂到底還能留下幾許掌聲,必需要打上一個大問號,畢竟一般大眾的音樂咀嚼其實是...
最近Hans Zimmer的名望愈來愈大,他這幾年在配樂上很愛用低頻轟炸,有很多人回響反映憎惡這類音樂,其實我不肯定那些說憎惡的人,是真的厭煩這類音樂,還是討厭戲院的音響,或是討厭Hans Zimmer的名望所以為了厭煩而憎惡。
建議同溫層的各人可以用聽「後搖滾」的表情去聽片子配樂,相信列位會發現一片新世界翻譯
但我最愛的北野武片子「花火」,也是靠久石讓的配樂衝到極峰的,配樂跟影象是相輔相成,沒有配樂的話片子會不成天氣,所以才經常說片子是多種藝術的連系翻譯
拿變臉的Track1來講好了,一入手下手是挺優雅的旋律,但那旋律就又帶著相當稠密、不安的氣氛,突然間呈現大音量轟炸,接著又歸去醞釀情感,又俄然呈現佈滿驚駭感的轟炸,之後又放緩,還泛起詠唱詩歌的人聲...
不太利用片子配樂的片子在歐洲也有許多,不外那就是所謂的歐洲片子。翻譯公司列位曉得,不曉得再說也沒用。
該怎麼形容其時聽那兩張原聲帶的感受呢?算是一個小同夥初次接觸「世界音樂」的感覺吧?固然這邊的世界音樂不是指唱片行裡分類的那種世界音樂,而是「跟世界接軌」的那種概念翻譯我必須要跳進那個音樂的世界裡,試著去理解那些音樂,但理解電影配樂最好的方式,固然就是想像電影情節了。所以那時聽配樂時,除音樂本身之外,腦中也會去想像片子的畫面。並且最成心思的是,鉦昱翻譯公司是在還沒看「變臉」的片子前就先接觸其片子配樂,當鉦昱翻譯公司真正看到片子時,那些音樂在我腦中又是別的一種味道了,回想起來這些經驗算是大大影響我對於「聽音樂」這件事的方式翻譯
假如這不是片子配樂,那這音樂真的是前衛到不可,難以分類,並且做出來的人絕對會被樂評們視為瘋狂的天才,不知道嗑了幾許藥才能做出這類音樂。但在配樂的世界裡,這類奇異的構造倒是平凡到不可。
國小期間本身只有兩片CD,都是去家樂福時厚著臉皮買的,買到第二張就被我媽幹譙,所以中心有一段時候都沒有入手新的CD。還記得那時我媽常說「又不是專門聽音樂的買CD幹嗎?」,結果我此刻就是會被歸類在專門聽音樂的人。
從片子本身去談論配樂,又是另外一回事了。
一切的發源跟很多酷愛聽片子原聲帶的人一樣,都是被片子絕地義務(The Rock)的配樂吸引,才開始一頭栽進電影原聲帶的世界,所以Hans Zimmer這個名字鉦昱翻譯公司國小就知道了,不難想像二十年後的如今,他在電影配樂的世界有王者一般的地位,只是小我認為絕地使命仍然是他生活生計難以沖破的顛峰,那真的是完全影響了全世界配樂旋律跟結構的絕代傳奇經典。有一陣子他的配樂經常被台灣的電視台盜用,後來則是電視台本身弄出旋律極為近似的配樂。
即使到目下當今,電影配樂這一回事對我來講,照樣大大的異於其他種類的音樂,因為電影配樂是替電影量身打造的,但是零丁聆聽時卻又是別的一種味道,這中央可以說是有一種「詩意邏輯」存在的。因為是替片子打造的音樂,其佈局也是難以捉摸的複雜跟有趣翻譯
有些則是配樂太甚低調,完善的潛藏的影象當中讓人難以發覺,是枝裕和比來的「第三次殺人」就是這一型的翻譯
有很多是配樂將片子提拔的例子,而配樂在扯片子後腿的例子也不是沒有,徐皓峰的「師父」就是一例。
「電影原聲帶」這個事物在我的童年佔有非常大的區塊,當同窗都熱衷在購買徐懷鈺跟任賢齊的CD或灌音帶時,我卻把目光都集中在片子原聲帶。可以說從小就是一個怪咖翻譯
最後照舊拉回片子本身,總之五顆星推薦,都願意花時候看鉦昱翻譯公司在這邊寫這堆半吊子的文字了,還不如去劇場看巨匠們談論。
究竟結果從作者電影的導演的角度來看,總是會有導演認為配樂是多餘的,例如俄國藝術電影巨匠塔可夫斯基就是一例,他會認為環境傍邊的聲音,就是最理想的「配樂」,影像搭上了其他音樂,生怕會有鵲巢鸠占的結果。固然他是巨匠中的大師,才有資格如許說。成心思的是,塔可夫斯基那時卻很期待合成器音樂在電影配樂中會有傑出的施展,那是因為合成器可以製作出各類頻率的音色,理論上可以製造出更貼近影象的聲音,小我認為「節制」的配樂應該就蠻符合塔可夫斯基的等候翻譯
還有一種是配樂在片子中相當成功,但是單獨凝聽卻有點糟糕,小我認為岩井俊二的「花與愛麗絲」是這一型的翻譯
不外我是直到大學以後,才獲得絕地義務的原聲帶CD,在那之前,我都是聽我哥從他同夥那邊借來的CD,我再轉錄成灌音帶,用灌音帶聽的...真的是有夠復古搖滾少年片子的情節。沒有買的緣由是其時去唱片行總是找不到。
那兩張CD是「變臉」跟「ID4星際終結者」的片子原聲帶,童年期間就在接觸這種音樂,算是替以後胃口大開的音樂凝聽之路埋下伏筆翻譯
把現成的音樂塞進電影當配樂也是常見的手法,這全看導演的品味。值得一提的是,古典音樂凡是能相當有效的提升全部片子的品質...有點算是偷吃步。
無可否認,配樂常常可以將片子昇華到別的一個階段,乃至有十分多的片子將配樂拔掉,不死也只剩半條命,小我認為本年奧斯卡獎的最好影片水底情深就是這類型的,水底情深的配樂獎實至名歸,但最好導演跟影片都是水底情深???所以鉦昱翻譯公司常跟人人講,不要太在乎奧斯卡的得獎名單。
而換言之,沒有片子的影象,那些配樂也很難被衆人存眷,乃至若是落空了影像的貫穿連接,一些備受讚賞的配樂到底還能留下幾許掌聲,必需要打上一個大問號,畢竟一般大眾的音樂咀嚼其實是...
最近Hans Zimmer的名望愈來愈大,他這幾年在配樂上很愛用低頻轟炸,有很多人回響反映憎惡這類音樂,其實我不肯定那些說憎惡的人,是真的厭煩這類音樂,還是討厭戲院的音響,或是討厭Hans Zimmer的名望所以為了厭煩而憎惡。
建議同溫層的各人可以用聽「後搖滾」的表情去聽片子配樂,相信列位會發現一片新世界翻譯
但我最愛的北野武片子「花火」,也是靠久石讓的配樂衝到極峰的,配樂跟影象是相輔相成,沒有配樂的話片子會不成天氣,所以才經常說片子是多種藝術的連系翻譯
拿變臉的Track1來講好了,一入手下手是挺優雅的旋律,但那旋律就又帶著相當稠密、不安的氣氛,突然間呈現大音量轟炸,接著又歸去醞釀情感,又俄然呈現佈滿驚駭感的轟炸,之後又放緩,還泛起詠唱詩歌的人聲...
不太利用片子配樂的片子在歐洲也有許多,不外那就是所謂的歐洲片子。
該怎麼形容其時聽那兩張原聲帶的感受呢?算是一個小同夥初次接觸「世界音樂」的感覺吧?固然這邊的世界音樂不是指唱片行裡分類的那種世界音樂,而是「跟世界接軌」的那種概念翻譯我必須要跳進那個音樂的世界裡,試著去理解那些音樂,但理解電影配樂最好的方式,固然就是想像電影情節了。所以那時聽配樂時,除音樂本身之外,腦中也會去想像片子的畫面。並且最成心思的是,鉦昱翻譯公司是在還沒看「變臉」的片子前就先接觸其片子配樂,當鉦昱翻譯公司真正看到片子時,那些音樂在我腦中又是別的一種味道了,回想起來這些經驗算是大大影響我對於「聽音樂」這件事的方式翻譯
假如這不是片子配樂,那這音樂真的是前衛到不可,難以分類,並且做出來的人絕對會被樂評們視為瘋狂的天才,不知道嗑了幾許藥才能做出這類音樂。但在配樂的世界裡,這類奇異的構造倒是平凡到不可。
國小期間本身只有兩片CD,都是去家樂福時厚著臉皮買的,買到第二張就被我媽幹譙,所以中心有一段時候都沒有入手新的CD。還記得那時我媽常說「又不是專門聽音樂的買CD幹嗎?」,結果我此刻就是會被歸類在專門聽音樂的人。
從片子本身去談論配樂,又是另外一回事了。
一切的發源跟很多酷愛聽片子原聲帶的人一樣,都是被片子絕地義務(The Rock)的配樂吸引,才開始一頭栽進電影原聲帶的世界,所以Hans Zimmer這個名字鉦昱翻譯公司國小就知道了,不難想像二十年後的如今,他在電影配樂的世界有王者一般的地位,只是小我認為絕地使命仍然是他生活生計難以沖破的顛峰,那真的是完全影響了全世界配樂旋律跟結構的絕代傳奇經典。有一陣子他的配樂經常被台灣的電視台盜用,後來則是電視台本身弄出旋律極為近似的配樂。
即使到目下當今,電影配樂這一回事對我來講,照樣大大的異於其他種類的音樂,因為電影配樂是替電影量身打造的,但是零丁聆聽時卻又是別的一種味道,這中央可以說是有一種「詩意邏輯」存在的。因為是替片子打造的音樂,其佈局也是難以捉摸的複雜跟有趣翻譯
有些則是配樂太甚低調,完善的潛藏的影象當中讓人難以發覺,是枝裕和比來的「第三次殺人」就是這一型的翻譯
有很多是配樂將片子提拔的例子,而配樂在扯片子後腿的例子也不是沒有,徐皓峰的「師父」就是一例。
「電影原聲帶」這個事物在我的童年佔有非常大的區塊,當同窗都熱衷在購買徐懷鈺跟任賢齊的CD或灌音帶時,我卻把目光都集中在片子原聲帶。可以說從小就是一個怪咖翻譯
最後照舊拉回片子本身,總之五顆星推薦,都願意花時候看鉦昱翻譯公司在這邊寫這堆半吊子的文字了,還不如去劇場看巨匠們談論。
談到片子配樂,的確可讓鉦昱翻譯公司另開分類來長篇大論了,不外平凡底子沒那股動力,就趁這篇抒發一下。
文章出自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62665336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章出自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62665336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜
留言列表