日文網頁翻譯廣州話

chêe

廣州話
註十八:通俗話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三


而第二階段「雞」復興為「格」聲母,「齎」復興為「資」聲母,區分能力如老國音,
náei
zêi,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
見齊平齊

古音
(jiáu)
pêng
和「讀音」(念書音)一樣是去聲(註九)。至於本日國音裏「濁上變去」 翻譯
(白話
並開入陌

老國音
廣州話
khiäk,
nrí

又如「ㄝêe」會用來做韻母,用此韻母的字,本日作「ㄜe」。
〈教育部〉:《校改國音字典》

2017年9月28日(四)補充:Fong Da(蜂大)相片
cjhiâ

寫本文時,我還沒有細心看這篇論文,看完或許會有其余心得 翻譯社
pêng
廣州話


1. 見撮平魚
這裏討論
新國音
誤歸齊部:
這裏接洽
「老國音」是字的讀音,不是說話,是拿〈北京〉音,再加回一些在〈北京〉音
 

nâei

註十五:校改國音字典——老國音、古音首要根據
備註
並開平庚

gní


2. 穿齊平麻
bô
(bâu)

複詞尾

(註十五),或以多音字標音(如「傘」音「散」:註九),導致讀音不明。
註九:通俗話(國語)、廣州話(粵語)「上聲、去聲分歧」隨錄

【古音】「老國音」簡介:國語讀音進級版


böbô

聽到。然則老國音「街、解、介」 翻譯韻母也是「ㄧㄞiai」,不是本日的「ㄧㄝiee」。
cjhiâ
pëok;
比力雄厚:有「万v、兀ng、广gn」,這些本日已移入別的聲母(註一)。
不評論辯論

1. 準摩,平歌
陽平「平聲不平」(非平音),落空了平音的優點。
泥齊平齊

〈易作霖〉:《國音學課本》
 棚
廣州話

2. 穿齊平麻
ngó
本日國音輕聲用法的「的」、「麼」、「呢」(註十一) 翻譯社
到最後第六階段,連「一」和「億」 翻譯入聲韻尾都可以分辯。
明合平歌
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
 篷

cìd

又入陌
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60430943.html
以〈北京〉音為準,沒有注重到〈北京〉音同音字太多(註十六),難以利用
翻譯社
古音:
bêang
方位

老國音
chêe
(bâi)
在以〈北京〉音作為國音之前,曾泛起一種「老國音」,
三丙、音調

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61807134.html

來自古「娘聲母」 的「尼(广ㄧgnî)」,正本與「泥(ㄋㄧnî)」是韻母 翻譯差異
qiuèe
微撮平微
bög
比力豐富:「崖韻母」(ㄧㄞiai)本日幾乎只有在少數「崖」等字的〈中華民國〉音
廣州話
 
pâng
註十六:見本網誌「同音字」類文章的通俗話(國語)部份:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58896153.html
mâa, máa;
精齊平齊

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
然則,這不是任何人的母語,所以,在理念上,有點像世界語(Esperanto),
「幫開入職」。
韻母分歧,「ㄜe」仿佛只與入聲配
翻譯社本日「車」和「哥」的韻母變成「ㄜe」。
 
清齊平魚
 你
pêng

註十四:知徹澄母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
古音

http://ir.nptu.edu.tw/handle/987654321/7164
bûng
ngó
chê
使用場所對照豐富:「德(ㄉㄜdë)」、「車(ㄔㄝchêe)」、「哥(ㄍㄛgô)」
trhiäet
又平支
bäk
pêng
是各方言人士的「配合外語方言讀音」,以任何方言為母語 翻譯人士,都要學。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
khiëak


後來又因為一些擁戴〈北京〉音的人士推動〈北京〉音成為國音,最後使得「新國音」
 

新國音:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
三甲、聲母

分異也;
 

廣州話
câe
古音
 

有人反向把這些字都讀成「篷」音,聽到「篷友」時直覺是讀到另外字了 翻譯社
mviuêoi
jiö


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
古「娘聲母」原本屬「知系」(註十四),然則「老國音」卻歸到「見系」。
註二:通俗話(國語)《自力拼音法》——依注音符號、國際音標
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
 

又,「朋、棚」和「篷」分歧音,今日這些字都釀成「棚」音。但〈臺灣〉
bäg
Fong Da(蜂大)
備註
翻譯
jiuêe
1. 幫開入職,
古音
見開入覺
(疑問句尾)
3、「老國音」的長處

反之,「讀音復興」雖然叫做「復興」,可是出法點是為了減少同音字而構想出來的。
cìd
精齊平齊
puàai
新國音
比力接近古音和其他方言:「角」的「啓齒呼覺韻」無中生有地多出韻頭 翻譯韻母,
這裏評論辯論
2. ma會讀,語詞
(機車即
chè
古音
(也有人說「娘」無中生有),「老國音」釀成聲母的不同,音節太接近,難以分辯。
有次在《萬維網》上下載 翻譯,電子檔案名稱:etd-0627111-161734.pdf。

zîu
bëg
kâa
6、「老國音」和「讀音復興」的劃分


延長浏覽、主要參考
gòd



註十:陽上之謎——釀成陽去和陰上、陰陽並存、來自陽平
註十七:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59210512.html
備註

老國音
(句尾助詞)
古音
並又幫
註十二:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母
nî

老國音
國音:
2017年9月5日(二)
2017年9月6日(三)增補:〈秦慧芳〉論文的貫穿連接;「韻母利用場所」增添內容
2017年9月7日(四)點竄:「青」韻各呼和各音調的拼音
2017年9月27日(三)修改:「青」齊撮呼移回[i][ə],開合呼接收「登」上去聲
又平蒸
dê
nâe
國音:
 



後來因為政策身分,被摒棄。
古音:

端齊入錫

jiuêe
 

么麼,小也

端開入職
註五:無中生有的「冗音」見這篇:
〈宛平〉〈王璞〉:《國音京音對照表》
 

nî

和「腳、卻」 翻譯「齊齒呼藥韻」原本就有韻頭的韻母,兩個韻母仍作「io」,
「ma會讀」;


老國音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
三乙、韻母

也會與其他方言更接近。例如「場」字和正音(註四)一樣是陽平,「導」字
古音:
如遮雨篷。

疑問句尾,
老國音
mâei
http://www.youtube.com/watch?v=7L09bNnR45g
據說老國音剛制定時,音調沒有調值,但是,後來卻變成〈北京〉音的調值。
古音
徹齊入屑
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
個中「二百五」即「半封」,與「半瘋」同音,是罵人
翻譯話。
gnî

1. bë;
2. bèi
則可以用能與注音符號對比,並且聲母和韻母自力界說的《自力拼音法》(註二) 翻譯社
(白話
nî
「万v」本是「微、萬、文」等字的聲母,但「微」標注的「今音」和「萬、文」兩字


見開平佳
trhiäet
jiêe
pêng
註六:二百五 是 一小我
qiö

孃齊上紙

備註


ne
mâa 翻譯公司 màa;
廣州話
chëe
jiö
廣州話

四乙、音節太接近

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
pûng
並開平蒸
古音:

pâng
附註
zêi,
又去箇
 

別的「白、北」和「薄」分歧音(註七),本日這些字的韻母變成「ㄛo」 翻譯社
新國音
利用場所比較雄厚:有「ㄗㄧzi、ㄘㄧci、ㄙㄧsi」(橫行文「ㄧ」本看成「丨」形)

溪齊入藥
de
nêi
「卻」字見這篇:
和「ㄐㄩjiu、ㄑㄩqiu、ㄒㄩxiu」(註一)。

註七:通俗話(國語)同音字 翻譯「入聲內部」篇
nrî
nrî
四丁、利用上產生義 翻譯同音字

誤歸麻部:
2、音系:用何種注音符號、何種拼音法

ngáa
見開入曷
目前從新搜索仍可下載,電子檔案名稱:fb170906121650.pdf。
dïg
無此用法)
等字,卻不消這個聲母(註十二)。「兀ng」本是「鵝、我、餓、岳」的聲母,
kâi
gâi
廣州話
尚有兩音
kiäk

ciâei,

入聲:決定「老國音」時決議有入聲(註八),這是個重要 翻譯決意 翻譯社可惜決意改用
古音:送氣。
dëg
bêong

這裏討論
新國音
其讀音分辯能力,橫看豎看,都比「二十世紀國音」好 翻譯社
 

備註

(介詞)
但讀音不會太接近(註十七) 翻譯社第三階段,陽平會復興為平音(註十八)。
 

另外,來自古「見系齊齒呼」和「撮口呼」的「ㄐㄧji」系和「ㄐㄩjiu」系音節,
對照接近古音和其他方言:例如「溪」字和正音(註四)一樣讀「ㄑㄧqî」。
這裏評論辯論
kiô;
「老國音」是〈中華民國〉制定讀音的產物,其目標是制定一種不是任何一種方言
四丙、陽平不平

chè

pûng
聲母是塞擦音,與「ㄗㄧzi」系和「ㄗㄩziu」系音節也太接近,難以分辯。
(jiáu)
gòeg
備註

「喪家之犬」,則會被視為「陽去」(註十)。
bëak
老國音
但「岳」不消這個聲母 翻譯社本以為應作「ngö」,但是細看發現是「疑母齊齒呼」和
gòg
「穿齊平麻」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
因為讀音加回了一些元素,所以在讀音分辯能力上,比〈北京〉音強。
chiô
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
孃齊平支
bêong
chê
已消逝(註一)然則其他方言仍然存在 翻譯元素 翻譯社在方言的分類,屬於「官話」。
ciâei,

pêng
pêng
《國音字典
沒有輕聲:從《國音學課本》 翻譯注音練習文看出,「老國音」沒有輕聲,例如


kiô;
註十一:通俗話(國語)「入聲」桃花源
ma:
電單車)。
me:
「新國音」(二十世紀國音)後,入聲就因一紙饬令在「國音」定義中消逝了。
2. 準背,去隊,
非陰平(註三)。
孃齊平支
〈鍾〉佬
韻頭無中生有(註五) 翻譯社
卻有一些各類方言的特點的方言讀音。立意精良,但是由於上述 翻譯錯誤謬誤,障礙利用,
和「ㄗㄩziu、ㄘㄩciu、ㄙㄩsiu」,這些本日已經混入「ㄐㄧji、ㄑㄧqi、ㄒㄧxi」
疑開上哿
老國音仿佛未顛末利用考驗,例如「一、億」(ㄧyï)同音未解(註八) 翻譯社
註八:通俗話(國語)裏「入聲」 翻譯曩昔——有字典為憑
摩:
古音
合去隊

備註

新國音

「撮口呼」不恢復聲母,即「ngiö→yö」,像〈廣州〉話(〈粵〉話)(註十三) 翻譯社
並開入藥
4、「老國音」的弱點

四甲、聲母應用不完全

徹齊入屑
發現的(見《國音學課本》),所以注音符號能標注「老國音」。至於拼音法,

「角」字「jio→jiuo→jiuee」見這篇:
有一幕「二百五十一小我」,「這」和「個」的韻母比本日國音還「準」(註六)。

備註

又上哿,


wêi

註一:通俗話(國語)裏已消逝 翻譯讀音
zôeue
bêang,
kiâei
收集版》:
老國音
 



同嗎;
老國音
並合平東
niâei
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
 


「疑問句尾」
(缺聲調)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58874041.html
如機車棚
沒有釀成〈北京〉念書音 翻譯「iuo」再釀成「類入聲讀音」的「iuee」(註五) 翻譯社
(見「延長閱讀」)。音系與〈北京〉音系。本日的注音符號,是「老國音」時期
新國音:陽平,
見開平歌
1. 見撮平魚
tëok
jiâi
jîu

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/cat_4025262.html
 

又平支
新國音
käat
無此用法)
第一階段「入聲」最主要,與「老國音」的「入聲」大致溝通,這是國音不行或缺的。
並開平庚
câe
pêng
 

「穿齊平麻」
《國音字典》本來是記載(查閱)國音的,可是有些字如「今讀」、「會讀」缺音調
古音
老國音
〈秦慧芳〉:《老國音研究:以玉璞「國音京音對比表」為中間》
gêi
註十三:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
2017.09.25(一),在家裏拍攝 翻譯社〈蜂大咖啡〉,有人把「ㄈㄥ(feng)」音節讀成「ㄈㄨㄥ(fung)」,並用「fong」拼音。



古音
(béi)
köok


見齊入藥
gnî
kòeg
新國音
背:
備註

buàai,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49748243.html
新國音
tïk

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44344949.html
四聲:四聲依古音加「濁上變去」決定
翻譯社所以,四聲除「濁上變去」外與古音一致,
助詞,

註四:通俗話(國語)正音、改音,開跑
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html
新國音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
大部份的字,「老國音」與〈北京〉音溝通,分歧者記錄在《國音京音對照表》
新國音
chëe
vêi
5、《國音字典》的錯誤謬誤


韻頭無中生有(註五)。



本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 marieu3775l3 的頭像
marieu3775l3

marieu3775l3@outlook.com

marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)