塞里語翻譯演講或講課平日是用語言作為首要的溝通工具,但需要的時刻,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來說長短常寶貴的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲頓,但此次教學經驗讓我回味再三,頗有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……翻譯
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手計議時,氣氛很明顯地熱絡了起來翻譯我約請他們寫下簡要的會商記載,每組推派一名普通話講得比較好的學員來陳述,結果極佳!敷陳者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;鉦昱翻譯公司也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的目的。



或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反應;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔憂,本地習用的是廣東話,鉦昱翻譯公司的通俗話他們真的聽得懂嗎?


欠好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴厲,鉦昱翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(暫時還想不出更好的題目翻譯
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的教員(有些仍是現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了良多資料、盡可能探問這個對象的屬性,但因為是第一次,鉦昱翻譯公司還是沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。

首先,鉦昱翻譯公司把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單元一」、「單位二」……一直到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,決心把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟鉦昱翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。



第一天的課程三個小時,鉦昱翻譯公司準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓自己心安翻譯對於生疏的族群,通常我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天鉦昱翻譯公司就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀態調劑。

課程結束時鉦昱翻譯公司倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!

註:
「價值澄清活動」平日是用一個特別顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的活動翻譯


中場歇息的時辰,一名年青的女先生前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我可能只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才勉強應付了翻譯回到落腳的酒店,心裡七上八下,最先思考:第二天的課該怎麼辦?

最近有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,自己心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番。

延長浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)
從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。

酒店的窗子很美,窗子外面是海港。

我的演講或授課一貫很正視跟聽眾的互動,也會決心放置一些舉動,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微的文化差別之後,我最先微調授課內容。



文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marieu3775l3 的頭像
    marieu3775l3

    marieu3775l3@outlook.com

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()