「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯翻譯
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
上記(1)類雖然輪廓上看是一個專有名詞,可是,如果硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處置值得稱許,它運用天然手語的造詞方法轉換成自然手語的表達體例,這類不算是「文字手語」。
「文法手語」是台灣特教專家獨特的定名,她認為自然手語沒有文法?相應的英文稱號是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不過是遵照白話的語序,發話者任選他比力熟習的手語單詞直接打出翻譯接收者如果具有口語能力,大致可以領會意思,可是,鉦昱翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。
(2)類的,在口語裡本來就是濃縮過的片語,有的還是從另外一種口語轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」翻譯這類語詞直接套用相近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效率很高。實在沒必要使用一大串自然手語來「講解」一番。
台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除了「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱呼,但事實上,大多數人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾多 / 小孩?
天然手語:小孩 / 幾多 / 你 ?
別的還有大多數疾病的名稱,除寫出文字外,只好勉強找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資源班、霸凌(A)、融會教育、關鍵字
「文字手語」只在「辭彙」的條理。只産生在企圖用手語動作表達手語本來沒有,但卻是主流口語的主要辭彙,以比來的《新辭彙手語網站》的單詞為例:
文字手語用久了,終有一天會成為天然手語自己的辭彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。
引用自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表