close

喀什米爾文翻譯


「一個高超 翻譯政客畢然要精曉一條藝術手法:那就是要多措辭,但內容必需浮泛。」(林語堂「蘇東坡傳」)

措辭不是一件簡單 翻譯事,孔子稱:「不學詩,無以言」就可以看出「說話」的根基功要求頗高 翻譯社固然我們也不克不及斷章取義,決心漏掉下半句「不學禮,無以立」。究竟結果利用說話只是一種手藝,真正重要的還是為人處事的立場 翻譯社


南邊朔:內耗只是無能的遁辭

 

比來一二十年,我的學術興趣轉往語言學,包羅語辭 翻譯考古、語法的應用、語意的闡發,最後到論說的構成,和語言中的成見和說話節制等都是我 翻譯關心範圍。
 
我發現到,古漢語言裡,其實隱藏了太多問題,例如凡夫俗子亂搞性關係,就被說成是「奸夫淫婦」和「下流」,但若是士夫夫權要亂搞,就會被說成是「風流」和「紅粉良知」,漢語說貪污,全被冠上「孝順」、「情面」、「相互通知」等帽子,當貪污被說得很合乎社會近況,難怪自古以來,中國宦海的貪污才會泛濫 翻譯社再例如:漢人一向敵視人民,當人民聚眾暗示不滿,就會被說成是「造反」,官僚的鎮壓好像就有了來由。
 
近些年來,由於說話的社會節制更趨成熟,台灣已呈現了很多倒果為因,顛倒長短的新語辭,在此先舉兩個例子:
 
一個是「內讧」 翻譯社近年來台灣政府無能,政治及社會全亂糟糟,特別是立法院本於監督 翻譯職責,當然要發聲,於是台灣守舊的媒體和學者就發明了「內讧」這個名詞,共同了這個名詞,還有「藍綠惡鬥」這類說法。但這類說法其實都是很奸巧 翻譯紊亂長短。
 
任何一個國家,權利都有大有小。權利最大的乃是行政體系和執政黨,它有複雜的權要系統,又節制了龐大 翻譯預算,以前就有美國學者估計過,行政權如果有九十分,國會權只有十分,其他如媒體權,人民的抗議權等則少到幾近可以疏忽 翻譯水平。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 
這也就是說,如果一個國家的政府有能,單靠行政權就可以充份闡揚,國會對它的束縛是很小的 翻譯社但近代很多當局無能,它本身做不出功德,遂構成了一種「卸責機制」,它將本身的無能推給國會 翻譯制衡和人民的否決。所謂 翻譯「藍綠惡鬥」及「內讧」就是典型的卸責說話。
 
它基本不是「惡鬥」,而是「良鬥」,但台灣的守舊媒體素質上即不接管這種民主,它們只相信前呼後擁的行政獨裁,它們銳意要去醜化國會的制衡,於是倒因為果 翻譯將國會 翻譯「良鬥」講成是「惡鬥」,也將人民的不滿醜化為亂源 翻譯社其實不管國會與人民的施展闡發,它對行政系統的影響均少少,這也就是說,一個國家的治理無能,行政權才是主因,其他權只是果。媒體應該去究查行政權的無能才是准確 翻譯態度。
 
這種情況在西方亦然。西方有些國家的當局無能,但守舊派學者和媒體不去面對政府無能 翻譯問題,卻只說什麼「民主超載」的謬論,認為無能只是太民主所致 翻譯社其實政府無能,才造成國會的喧譁和人民的不滿。不克不及把無能的責任推給國會及人民。
 
目前到了年底,媒體開始總結二○一三年 翻譯亂象,「藍綠惡鬥」及「內耗」這類貌同實異的說法又最先大量泛起 翻譯社我只要一看到有人大談特談什麼「藍綠惡鬥」及「內讧」,心裡就十分失望,台灣這些保守的媒體更是腦袋漿糊。政府無能才是環節,其他 翻譯說法都只是遁辭!

 


為什麼我們的官員們有如此多「託詞」,而其支撐的媒體大量使用導果為因的「話術」作為評論呢?一方面當然正人如麟鳳,難求而不容易留養,小人易進如蛆蠅,腥羶地點,瞬息萬萬。另外一方面,卻也藉著「官方」與「輿論」 翻譯地位捍衛權位與既得好處。

[語言] 不學詩,無以言


taken from Apple Daily dated on Nov. 26, 2013



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/prudencio/post/1326327435有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    marieu3775l3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()